Isaiah 14:32

HOT(i) 32 ומה יענה מלאכי גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H4100 ומה What H6030 יענה shall then answer H4397 מלאכי the messengers H1471 גוי of the nation? H3588 כי That H3068 יהוה the LORD H3245 יסד hath founded H6726 ציון Zion, H2620 ובה יחסו shall trust H6041 עניי and the poor H5971 עמו׃ of his people
Vulgate(i) 32 et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius
Clementine_Vulgate(i) 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]
Wycliffe(i) 32 And what schal be answerid to the messangeris of folk? for the Lord hath foundid Sion, and the pore men of his puple schulen hope in hym.
Coverdale(i) 32 Who shall then maynteyne the messages of the Gentyles? But the LORDE stablisheth Syon, & the poore of my people shall put their trust in him.
MSTC(i) 32 Who shall then maintain the messages of the Gentiles? But the LORD establisheth Zion, and the poor of my people shall put their trust in him.
Matthew(i) 32 Who shall then maynteyne the messages of the Gentyles? But the Lorde stablisheth Sion, and the poore of my people shall put their truste in hym.
Great(i) 32 Who shall then answere the messangers of the Gentyles? For the Lord hath stablyshed Syon, & the poore of his people that be therin, do put theyr trust in him.
Geneva(i) 32 What shall then one answere the messengers of the Gentiles? That the Lord hath stablished Zion, and the poore of his people shall trust in it.
Bishops(i) 32 What shall one then aunswere the messengers of the Gentiles? For the Lorde hath stablished Sion, and the poore of his people that be therein shall put their trust in it
DouayRheims(i) 32 And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him.
KJV(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
KJV_Cambridge(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Thomson(i) 32 what then will the kings of nations say in reply? "That the Lord hath founded Sion, and by him the poor of his people shall be saved."
Webster(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
Brenton(i) 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν; ὅτι Κύριος ἐθεμελίωσε Σιὼν, καὶ διʼ αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 32 And what will each one of the messengers of the nation answer? That the Lord hath founded Zion; and that therein shall find protection the poor of his people.
YLT(i) 32 And what doth one answer the messengers of a nation? `That Jehovah hath founded Zion, And in it do the poor of His people trust!'
JuliaSmith(i) 32 And what shall the messengers of the nations answer? for Jehovah founded Zion, and the humble of his people shall trust in her.
Darby(i) 32 And what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.
ERV(i) 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
ASV(i) 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
JPS_ASV_Byz(i) 32 What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of His people take refuge.
Rotherham(i) 32 What, then, shall one answer the messengers of a nation? That, Yahweh, hath founded Zion, And, in her, shall seek refuge, the oppressed of his people.
Ottley(i) 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord hath founded Zion, and through him shall the humble among the people be saved.
CLV(i) 32 And what will they answer, the messengers of a nation? That Yahweh founds Zion, and in it the humble of His people will find refuge."
BBE(i) 32 What answer, then, will my people give to the representatives of the nation? That the Lord is the builder of Zion, and she will be a safe place for the poor of his people.
MKJV(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
LITV(i) 32 What then shall one answer to the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion, and the poor of His people shall trust in it.
ECB(i) 32 What then, answers one, of the angels of the goyim? That Yah Veh founded Siyon, and the humble of his people seek refuge therein.
ACV(i) 32 What then shall a man answer the messengers of the nation? That LORD has founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
WEB(i) 32 What will they answer the messengers of the nation? That Yahweh has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
NHEB(i) 32 What will they say to the kings of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
AKJV(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
KJ2000(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
UKJV(i) 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD has founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
EJ2000(i) 32 What shall one then answer the messengers of the Gentiles? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people shall have confidence.
CAB(i) 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Zion, and by Him the poor of the people shall be saved.
LXX2012(i) 32 And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved.
NSB(i) 32 What then will one answer the messengers that come to us from Philistia? We will tell them that Jehovah has established Zion and in her the poor and afflicted of his people find refuge.
ISV(i) 32 How will they answer the messengers of the nation? “The LORD has founded Zion, and in it the afflicted among his people will find refuge.”
LEB(i) 32 And what will one answer the messengers of the nation?
That Yahweh has founded Zion, and the needy of his people will take refuge in it.
BSB(i) 32 What answer will be given to the envoys of that nation? “The LORD has founded Zion, where His afflicted people will find refuge.”
MSB(i) 32 What answer will be given to the envoys of that nation? “The LORD has founded Zion, where His afflicted people will find refuge.”
MLV(i) 32 What then will a man answer the messengers of the nation? That Jehovah has founded Zion and in her will the afflicted of his people take refuge.

VIN(i) 32 What will they say to the kings of the nation? That the LORD has founded Zion, and in her the afflicted of his people will take refuge.
Luther1545(i) 32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? Nämlich: Zion hat der HERR gegründet; und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.
Luther1912(i) 32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? "Zion hat der HERR gegründet, und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuversicht haben."
ELB1871(i) 32 Und was antwortet man den Boten der Nationen? Daß Jehova Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
ELB1905(i) 32 Und was antwortet man den Boten O. Und was für Antwort bringen die Boten der Nationen? Daß Jahwe Zion gegründet hat, und daß die Elenden seines Volkes darin Zuflucht finden.
DSV(i) 32 Wat zal men dan antwoorden den boden des volks? Dat de HEERE Sion gegrond heeft, opdat de bedrukten Zijns volks een toevlucht daarin hebben zouden.
Giguet(i) 32 Et que répondront les rois des nations? Que le Seigneur a fondé Sion, et que, par lui, les humbles de son peuple seront sauvés.
DarbyFR(i) 32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations? Que l'Éternel à fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge.
Martin(i) 32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de cette nation ? On répondra que l'Eternel a fondé Sion; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
Segond(i) 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
SE(i) 32 ¿Y qué se responderá a los mensajeros de los gentiles? Que el SEÑOR fundó a Sion, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
ReinaValera(i) 32 ¿Y qué se responderá á los mensajeros de la gentilidad? Que Jehová fundó á Sión, y que á ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
JBS(i) 32 ¿Y qué se responderá a los mensajeros de los gentiles? Que el SEÑOR fundó a Sion, y que en ella tendrán confianza los afligidos de su pueblo.
Albanian(i) 32 Çfarë përgjigje do t'u jepet lajmëtarëve të këtij kombi? "Që Zoti ka themeluar Sionin dhe që në të gjejnë strehë të mjerët e popullit të tij".
RST(i) 32 Что же скажут вестники народа? – То, что Господь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
Arabic(i) 32 فبماذا يجاب رسل الامم. ان الرب اسس صهيون وبها يحتمي بائسو شعبه
Bulgarian(i) 32 И какъв отговор да се даде на посланиците на народите? — Че ГОСПОД е основал Сион, и там ще прибягнат сиромасите от народа Му.
Croatian(i) 32 Što će se tad odgovoriti glasnicima naroda? "Jahve zasnova Sion, i u njem su zaštićeni siromasi njegova naroda."
BKR(i) 32 Co pak odpovědí poslové národů? To, že Hospodin upevnil Sion, v němž útočiště mají chudí z lidu jeho.
Danish(i) 32 Og hvad skal man svare Folkets Bud? At HERREN har grundfæstet Zion, og at de elendige af hans Folk skulle have Tilflugt i den.
CUV(i) 32 可 怎 樣 回 答 外 邦 ( 或 指 非 利 士 ) 的 使 者 呢 ? 必 說 : 耶 和 華 建 立 了 錫 安 ; 他 百 姓 中 的 困 苦 人 必 投 奔 在 其 中 。
CUVS(i) 32 可 怎 样 回 答 外 邦 ( 或 指 非 利 士 ) 的 使 者 呢 ? 必 说 : 耶 和 华 建 立 了 锡 安 ; 他 百 姓 中 的 困 苦 人 必 投 奔 在 其 中 。
Esperanto(i) 32 Kaj kion oni respondos al la senditoj de la popolo? Ke la Eternulo fortikigis Cionon, kaj en gxi trovos defendon la malricxuloj de Lia popolo.
Finnish(i) 32 Ja mitä pakanain sanansaattajia vastataan? nimittäin, että Herra on perustanut Zionin, ja siellä pitää hänen kansansa raadollisilla turva oleman.
FinnishPR(i) 32 Ja mitä vastataan pakanakansan sanansaattajille? "Herra on perustanut Siionin, ja hänen kansansa kurjat saavat siinä turvan".
Haitian(i) 32 Kisa n'a reponn mesaje moun peyi Filisti yo va voye kote nou an? N'a di yo se Seyè a menm ki mete peyi Siyon an kanpe ankò pou tout bon. Se la tout pèp li a, pèp ki t'ap soufri a, va vin jwenn pwoteksyon.
Hungarian(i) 32 És mit felelnek a népek követei? [Azt,] hogy az Úr veté meg a Sion alapját, és abban bíznak népe szegényei.
Indonesian(i) 32 Jawaban apa akan kita berikan kepada utusan-utusan yang datang dari bangsa Filistin? Kita akan mengatakan kepada mereka bahwa TUHAN sudah membangun Sion, dan umat-Nya yang menderita akan mendapat perlindungan di situ.
Italian(i) 32 E che risponderassi agli ambasciatori delle nazioni? Che il Signore ha fondata Sion, e che in essa i poveri afflitti del suo popolo si riducono in salvo. Il carico di Moab.
ItalianRiveduta(i) 32 E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
Korean(i) 32 그 나라 사신들에게 어떻게 대답하겠느냐 ? 여호와께서 시온을 세우셨으니 그의 백성의 곤고한 자들이 그 안에서 피난하리라 할 것이니라
Lithuanian(i) 32 Ką atsakyti tautos pasiuntiniams? Viešpats įkūrė Sioną, Jo tautos vargšai ras čia prieglaudą.
PBG(i) 32 A cóż odpowiedzą posłom narodu? To, że Pan ugruntował Syon, a do niego się uciekać będą ubodzy ludu jego.
Portuguese(i) 32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.
Norwegian(i) 32 Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk.
Romanian(i) 32 ,,Şi ce va răspunde trimişilor poporului?`` -,,Că Domnul a întemeiat Sionul, şi că cei nenorociţi din poporul Lui găsesc un loc de adăpost acolo.`` -
Ukrainian(i) 32 І що відповісться народнім послам? Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!